? ?2018-10-19 16:19 ?空乘英語

  許多小伙伴們往往會有這么一個共同特點,就是喜歡把“Oh My God”、“Oh Shit”、"What the F"等美劇中經常出現的高頻口語掛在嘴邊,其實在這些詞背后有著不少深層的文化隱喻,它們可不是張口就能用的。有很多時候當你為了顯示自己滔滔不絕的口語時,實際上可能已經在老外眼里被打上“不禮貌”甚至“傻×”的標簽了。

  Oh my God!——能不說就別說

  大家會說英語了,難免時不時的來一句Oh my God,尤其是碰上什么讓我們驚訝、驚喜的事情時。比如說,一年前我離開家時門口正在修路,一年后我回去,居然看到同樣的人還在那里修路,我會情不自禁的自言自語:Oh my God!So slow! 自言自語還好,如果是對老外說那就要小心了,不是因為老外不喜歡我們說他慢,而是一部分老外不喜歡我們把他們信仰的God和那些完全不相干的事情聯系起來,而且對他直呼其名。 在英語世界,很多老外是不相信上帝的,而且,許多老外看不慣那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外會把Oh my God掛在嘴邊,從而對上帝和相信他的人一并諷刺。 很多身在英語直接的中國人也不相信上帝,但是我想我應該配合那些信上帝的人捍衛其權利,所謂信仰自由。這就得從少用、慎用Oh my God做起。 不過少用、慎用的尺度很難把握,因為有時很難知悉周圍老外誰信上帝,誰不信上帝,誰半信不信,所以,要避免冒犯別人,對Oh my God最好是能避免。順便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因為都和上帝有關。 戒了Oh my God后,我們可以用Oh my Gosh和Oh my goodness作為替代,這樣既能表達我們的意思,又避免了對上帝及其信仰者的冒犯。

  Excuse me,sir!也不能放心用?

  我在國內曾經一度認為用中文稱呼別人而困惑,尤其是稱呼年輕的女子,本來好端端的一個稱謂小姐,偏偏被用來特指一部分人了。本來嘴就笨,加上客觀上缺乏合適的詞,造成了我的稱謂障礙。我這一障礙似乎遷移到了英文上,我用英文稱呼別人方面至今未能做到得心應口,有時還犯錯。比如,前幾天我還因為要找個地方,在喧鬧的大街上沖著迎面來的陌生老外大聲嚷道:Excuse me,mister!出口才反應過來,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可能根本沒聽見我的話,或者根本不懂英語,就和我插肩而過,根本沒看我一眼。

  我之所以改口,是因為我說出Excuse me,mister!的一瞬間,就感覺自己說的是Excuse me,Mr....!聽起來仿佛我知道那位先生的姓名,只是一時記不起來,奮力想說出但是還是沒說出的感覺。我想這也許是Mr不能單獨使用,不能單獨用來稱呼別人的原因。

  我想重點說一下這個sir。這個詞很簡單,簡單到在香港找個不知道阿sir的人都難。我在讀初中的時候就知道Excuse me,sir!了。幾十年過去了,還在這里鉆牛角尖,實在是另有隱情。

  在我的記憶中,我說Excuse me,sir!的效果大多數不理想。說不理想,是因為我隱約感到老外看我的眼神有點異樣,我嚴重懷疑那眼光中藏著一絲輕蔑。說來你可能不信,偏偏是我忘帶sir,只沖他們大喊一聲Excuse me!的時候,反而覺得能使他們立刻止步并殷勤的問我:Can I help you?

  至此,我對sir的效果已經抱有懷疑態度。有兩個老外,使我的懷疑有了突破。這兩人的身份均是推銷員,談話中sir不絕口,不顧及我臉上尷尬的表情。

  這讓我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的時候,對方會不冷不淡的原因是因為他們把我當推銷員了?

  老外現在更喜歡在稱呼上選擇簡單的版本,比起Excuse me,sir!,很多老外愿意用Excuse me!

  說道sir,我們自然回想到Yes sir!在真實的會話情景中,這句話也已經很少用了。老外現在用這句話時多帶有諷刺、調侃、開玩笑之意。比如:五歲的小男孩不讓爸爸看書了,爸爸會說Yes sir!,然后報之一笑。

  不過,在很多情況下,比如商業、服務業及其他較為正式的場合,除非對方另有建議,通常還是要用正式稱呼的。

  Yes還是No?傻傻分不清楚

  懂YES和NO,會說YES和NO,是在英語學習中一個不小的進步。 我曾經一度聽不懂YES和NO。說聽不懂,當然不是渾然不知,而是指一時聽不懂,沒有及時反映過來YES和NO所知的到底是肯定還是否定。在和老外說話是,也常常在該說YES的時候說NO,在該說NO的時候說YES。 比如我們很多時候會這樣說錯YES和NO: 老外說:You can't buy trust.按我們的邏輯就直接回應:Yes(是的,我不能)。知錯后立即補救,用Yeah、Right、Exactly等詞含糊帶過,希望對方能理解我們只是一片真心要附和他,不會察覺我們犯的錯誤。 你可能要辯稱,這Yeah也未必算錯。這不是因為你寬容,而是因為你可能也有前科。但是我想說的是:在此情此景中,我們為什么不能信心十足的說個NO來表示附和呢?該說NO的時候不敢肯定的說NO,就是錯!

  有時“OK”并不“OK”,只是你不知道而已!

  5年前,我曾經觀摩過某語言學校的一節口語課,印象特別深:那位老師在一個小時的口語課中沒說一句中文,但是我似乎也沒有聽到一句完整的英文句子,因為興頭到尾,他用了數不清的OK。不僅在慌亂遲疑沒話可說的時候用,就連正常停頓時也總用,有時候用一連串的OK,才能吧一句話說完。無獨有偶,不久前我有機會在上海一所重點中學聆聽一位英語老師的即席翻譯,居然也是句子斷OK不斷,校長惜字如金的精煉中文,被那位老師翻譯成英文后,頓時成了OK專賣店,我這個聽眾都不好意思,不敢抬頭看那個老師一眼。這一記憶,驅使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以讓許多人掛在嘴邊樂此不疲。

  OK可以寫作Okay或O.K.。至于這三種寫法哪一個更正宗,目前還沒有共識,完全取決于不同報刊的喜愛。

  大體上,Ok一次表示贊成、同意、承認等比較隨意的用語。

  在描述某件物品時,他表示該物合乎要求,如:

  That's okay to send for print.

  或表示質量可以接受,但是不是特別好,如:

  The food was okay.

  用于對話中,它可以表示順從,如:

  Okay,I'll do that.

  或表示同意,如:

  Okay,that's good.

  等等

  關于Ok的起源,說法五花八門,卻沒有一種讓人信服。雖然說它是來自英語,但是進入21世紀,Ok已經成為全球化的用詞。

  在英語中,Ok幾乎可以用作任何一個詞性。

  作名詞時,表示同意或批準。

  作動詞時,具有相似的功能。

  作形容詞或是副詞時,它有質量足夠好但不是特別好的含義。

  Ok如果用作感嘆詞或是插入語,可以代替all right或that is enough。

  如果用作反問詞,看起來像附加問句,而實際上市請求確認。

  Ok有時候可與all right 或是satisfactory相互替換。

  Ok是一詞多用的高頻詞,超級能干,不應該被埋沒,該用則用,無可非議。但是凡事均有個度,一句話中,用太多的Ok,難免會讓這個享有不凡出鏡率的詞過度招搖惹人討厭。想想看,如果我們在講中文的時候,不分青紅皂白,一個勁的在句子中加插“好”,聽起來也很難讓人覺得Ok了。

  “Thank you”最好能時刻掛在嘴邊

  我有一個發現,英語說的越好的人,越喜歡說Thank you,同時,越喜歡說Thank you 的人,英語越好。不解決不會說,不愿說thank you的問題,英語很難好起來,至少母語為英語的人很難認可我們的英語。 一句簡單的Thank you果真如此有效? 地道的Thank you行為模式能幫助我們認識和理解英語國家人的思想狀態,而所謂的英語思維正是建立在對思想狀態的認識和理解基礎之上。 在國內,我下出租車的時候會說謝謝,但是下公交車的時候,從來沒說過,因為我想車上有那么多人,司機不是為我一個人服務,干嘛要我來道謝,再說,司機在前門,我從后門下車,隔空說句謝謝挺麻煩的。 可是在英語國家就不一樣,幾乎每個說英語的人,從巴士的后門下車時,都會鄭重的說一句:Thank you,driver!也許taxi、bus并非百分百的例子,再比如自己駕車,在路上會遇見一些拿著專業的清潔工具的人,趁著數十秒的紅燈間隙為我們清潔擋風玻璃。對這些人的勞動,大多數人會一元兩元硬幣作為回報,并說聲Thank you!也有人因為沒有零錢,只說聲Thank you。 我們大多擁有一個美德:含蓄。面對別人的禮物,只會擺出一臉歉意而又欲言又止。但到了國外才知道,說出口的東西才算數。不善于說Thank you和不善于說I'm sorry一樣,已經不是什么含蓄了,有時候會讓人感覺到怎么這樣粗魯無禮。

更多航空英語資訊,www.neqvaa.live敬請關注中國航空招聘網》》

本文摘自網絡,如有侵權,請及時聯系管理員刪除

上一篇:【空乘英語】空乘面試英語自我介紹模板 下一篇:空乘英語口語敘述概況,航空必備(第二章)

發表評論

—百度商橋—
双大床红利扑克10手APP下载 被制裁在怎么赚钱 开洗脸按摩店赚钱吗 三秒贷赚钱 小鱼赚钱哪些任务可做 2017天龙八部赚钱 在哪里可以发帖子赚钱 海岛大亨5冷战赚钱 厦门股票配资利息多少 醉品茶集赚钱 股票指数 南天信息股票 有没有不用登录赚钱的好方法 芙力科技真能赚钱 刷什么游戏可以赚钱 问道租号赚钱 网上打麻将赚钱的